17/01/2021 17:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoa anh túc
Les pavots

Tác giả: Alphonse de Lamartine - Alphonse-Marie Prat de Lamartine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 12/01/2021 20:15

 

Nguyên tác

Lorsque vient le soir de la vie,
Le printemps attriste le cœur:
De sa corbeille épanouie
Il s’exhale un parfum moqueur.
De toutes ces fleurs qu’il étale,
Dont l’amour ouvre le pétale,
Dont les prés éblouissent l’œil,
Hélas! il suffit que l’on cueille
De quoi parfumer d’une feuille
L’oreiller du lit d’un cercueil.
Cueillez-moi ce pavot sauvage
Qui croît à l’ombre de ces blés:
On dit qu’il en coule un breuvage
Qui ferme les yeux accablés.
J’ai trop veillé; mon âme est lasse
De ces rêves qu’un rêve chasse.
Que me veux-tu, printemps vermeil?
Loin de moi ces lis et ces roses!
Que faut-il aux paupières closes?
La fleur qui garde le sommeil!

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Khi đời qua buổi hoàng hôn
Xuân về chỉ thấy lòng buồn chơi vơi:
Từ hoa đang nở thắm tươi
Có mùi hương ngỡ như cười cợt ta.
Trong ngàn hương sắc loài hoa
Tình yêu ai đó lấy hoa hẹn thề
Một đồng hoa cỏ đê mê
Ôi! ta muốn đến vỗ về nâng niu
Mùi hương lá thoảng phiêu diêu
Êm như nệm gối dắt dìu hồn say
Cho tôi đoá anh túc này
Nương mình trong bóng lúa mì hoang sơ:
Hoa ru vào cõi mộng mơ
Khiến cho mi mắt vật vờ lim dim
Bên hoa; hồn sẽ đắm chìm
Trong mơ lại thấy đi tìm giấc mơ.
Muốn gì đây, hỡi xuân thơ?
Hoa hồng, hoa huệ bây giờ xa tôi!
Sao cho mắt khép lại thôi?
Đoá hoa giữ lại ru tôi giấc dài!
In trong tập Quarantième méditation (Thiền thứ bốn mươi, 1847).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alphonse de Lamartine » Hoa anh túc