28/04/2024 04:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2008 07:58
Nguyên tác
遯浪吹潮上碧灘,
櫓聲移入碧雲寒。
幾回薄餌懸鐘鼎,
那重桐江一釣竿。
Phiên âm
Độn lãng xuy triều thướng bích than,
Lỗ thanh di nhập bích vân hàn.
Kỷ hồi bạc nhị huyền chung đỉnh,
Na trọng Đồng giang nhất điếu can.Dịch nghĩa
Sóng cá dồn đẩy nước triều lên dòng thác biếc,
Tiếng máy chèo đưa hơi lạnh vào mây xanh.
Đã bao lần coi nhẹ tiếng mồi treo chuông vạc,
Mồi ấy đâu có nặng bằng chiếc cần câu bên sông Đồng.Bản dịch của Phạm Tú Châu
Thác biếc triều dâng sóng cá heo,
Mây lồng hơi lạnh tiếng bơi chèo.
Đồng Giang cần trúc từng xem nặng,
Hơn cả mồi câu vạc đỉnh treo.