16/05/2024 09:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân mộ tức cảnh
春暮即景

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/03/2024 10:19

 

Nguyên tác

春風未便去,
從在帝城邊。
禁御仍舒樹,
芳湖欲放蓮。
人酣千日酒,
馬踏十街煙。
獨有南關客,
看書醉欲眠。

Phiên âm

Xuân phong vị tiện khứ,
Tòng tại đế thành biên.
Cấm ngự nhưng thư thụ,
Phương hồ dục phóng liên.
Nhân hàm thiên nhật tửu,
Mã đạp thập nhai yên.
Độc hữu nam quan[1] khách,
Khán thư tuý dục miên.

Dịch nghĩa

Gió xuân chưa muốn đi
Còn phảng phất bên kinh thành
Cây trong vườn cấm còn thư thái
Sen trong vườn thơm đã muốn mọc
Người đang say với rượu ngàn ngày
Ngựa dạo trên các nẻo đường xuân mờ khói
Chỉ riêng có khách đội mũ nam quan
Xem sách say muốn ngủ

Bản dịch của Nguyễn Hữu Lý

Gió xuân chưa muốn đi,
Còn phảng phất kinh kỳ.
Cây vườn dáng uể oải,
Sen như đã thầm thì.
Người đang say lướt khướt,
Ngựa tung bụi đường phi.
Khách nam quan đọc sách,
Buồn ngủ ríu hàng mi.
[1] Là mũ của người phương nam, mũ của người tù nước Sở, có thể hiểu rộng ra là người tù, người bị ràng buộc. Tả truyện chép rằng: Chung Nghi người nước Sở bị quân nước Trịnh bắt được, cầm tù để đem dâng cho nước Tấn. Tù nước Sở vẫn đội mũ phương nam (phương nam tức nước Sở).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Xuân mộ tức cảnh