26/04/2024 17:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 11:39
Nguyên tác
前峰後嶺碧濛濛,
草擁驚泉樹帶風。
人語馬嘶聽不得,
更堪長路在雲中。
Phiên âm
Tiền phong hậu lĩnh bích mông mông,
Thảo ủng kinh tuyền thụ đới phong.
Nhân ngữ mã tê thính bất đắc,
Cánh kham trường lộ tại vân trung.Dịch nghĩa
Trước là núi, sau là non, trong màn mưa nhỏ mờ mịt,
Cỏ cao, suối chảy gấp, cây chịu gió lay động.
Không nghe được tiếng người nói và tiếng ngựa hý,
Còn phải chịu cảnh đường dài di trong mây.Bản dịch của Nguyễn Minh
Non cùng núi trước sau, mưa nhỏ
Suối chảy dồn, cây gió vân vê
Tiếng người, ngựa hý không nghe
Lại còn phải chịu mây che đường dài
Vi phán quan thân thế không rõ.