25/04/2024 04:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 09/02/2021 21:26
Nguyên tác
長夜無花客思孤,
月光如水夢糢糊。
閉城却似村居僻,
唯有舂歌聽稍殊。
Phiên âm
Trường dạ vô hoa khách tứ cô,
Nguyệt quang như thuỷ mộng mô hồ.
Bế thành khước tự thôn cư tịch,
Duy hữu thung ca thính sảo thù.Dịch nghĩa
Đêm dài, không có tiếng ồn ào, ý khách cô đơn
Ánh sáng trăng như nước, mơ màng đâu đâu
Thành đóng cửa giống như ở làng xóm hẻo lánh
Chỉ hơi khác ở chỗ không nghe tiếng hò giã gạoBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Vắng lặng đêm khuya, tứ khách cô
Trăng trong như nước, mộng mơ hồ
Trong thành cửa đóng dường thôn tịch
Chỉ khác không nghe giã gạo hò