29/03/2024 11:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:23
Nguyên tác
溪水周回綠樹低,
數椽上下寄幽溪。
道人自有清閒趣,
窈窕青筇石上攜。
Phiên âm
Khê thuỷ chu hồi lục thụ đê,
Sổ chuyên thượng hạ ký u khê.
Đạo nhân tự hữu thanh nhàn thú,
Yểu điệu thanh cung thạch thượng huề.Dịch nghĩa
Suối nước uốn quanh, cây xanh rủ thấp,
Mấy đòn tay thấp cao, nương náu nơi khe suối.
Người đạo sĩ tự có cái thú thanh nhàn,
Chống gậy trúc xanh, dạo nơi thâm u trên núi đá.Bản dịch của Lâm Giang
Cây rủ bên dòng nước uốn quanh,
Nhấp nhô nhà cỏ gửi đầu ghềnh.
Thú thanh nhàn ấy tiên sinh sẵn,
Bên đá tay vin gậy trúc xanh.