01/11/2020 09:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Túc phủ
宿府

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/03/2007 19:19

 

Nguyên tác

清秋幕府井梧寒,
獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語,
中天月色好誰看。
風塵荏苒音書絕,
關塞蕭條行路難。
已忍伶俜十年事,
強移棲息一枝安。

Phiên âm

Thanh thu mạc phủ tỉnh ngô hàn,
Độc túc giang thành lạp cự tàn.
Vĩnh dạ giốc thanh bi tự ngữ,
Trung thiên nguyệt sắc hảo thuỳ khan.
Phong trần nhẫm nhiễm âm thư tuyệt,
Quan tái tiêu điều hành lộ nan.
Dĩ nhẫn linh phinh thập niên sự,
Cưỡng di thê tức nhất chi an.

Dịch nghĩa

Trời thu trong trẻo chỗ lều dinh, cây ngô bên miệng giếng lạnh lẽo
Một mình ngủ bên thành cạnh sông cây nến lớn đã tàn lụn
Đêm khuya tiếng còi nổi lên như than thở bi ai
Giữa trời ánh trăng đẹp có ai ngắm
Thời buổi loạn ly quay qua quay lại thư tín vẫn im bặt
Miền quan tái tiêu điều đường xá gian nan
Đã nhẫn chịu kiếp linh đinh mười năm nay
Cố đem thân nương náu một nơi an ổn nho nhỏ

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Giếng ngô mạc phủ khí thu
Ngọn đèn tàn với thân cô giang thành
Đêm dài còi rúc buồn tênh
Giữa trời ai ngắm rõ vành bóng quyên
Phong trần lần lữa vắng tin
Tiêu điều quan tái đường len gập ghềnh
Việc mười năm chịu lênh đênh
Nén mình hãy đậu một cành cho yên
(Năm 764)
Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Túc phủ