10/05/2024 16:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Khuất Ông Sơn
送屈翁山

Tác giả: Trần Cung Doãn - 陳恭尹

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2021 22:11

 

Nguyên tác

萬里還家着彩衣,
三春惆悵別慈闈。
期君得似銜蘆雁,
半歲南飛半北飛。

Phiên âm

Vạn lý hoàn gia trước thái y[1],
Tam xuân[2] trù trướng biệt từ vi[3].
Kỳ quân đắc tự hàm lô nhạn[4],
Bán tuế nam phi bán bắc phi.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Áo màu vạn dặm về nhà,
Ba xuân rồi biệt mẹ già buồn đau.
Chờ anh như nhạn ngậm lau,
Nửa năm lên bắc mới quày xuống nam.
Khuất Ông Sơn tức Khuất Đại Quân 屈大均 (1630-1696), tự Ông Sơn 翁山.

[1] Áo quần nhiều màu. Tích Lão Lai 老萊 người nước Sở rất có hiếu với cha mẹ, tuy đã 70 tuổi nhưng khi cha mẹ buồn, mặc quần áo loè loẹt nhảy múa cho cha mẹ vui.
[2] Tức “tam xuân huy” 三春暉, ánh nắng ấm áp của mùa xuân, chỉ lòng mẹ thương con. Lấy từ bài thơ Du tử ngâm 遊子吟 của Mạnh Giao 孟郊 đời Đường: “Thuỳ ngôn thốn thảo tâm, Báo đắc tam xuân huy” 誰言寸草心,報得三春暉 (Ai nói tấm lòng tấc cỏ, Báo được nắng ấm ba xuân).
[3] Xưa gọi mẹ là từ vi.
[4] Nhạn ngậm cỏ lau. Vào mùa lạnh chim nhạn bay về nam tránh lạnh, đến mùa xuân ấm lại bay lên miền bắc. Vì ở miền nam nhiều đồ ăn, nhạn mập không bay cao được nên phải ngậm lau để tự vệ đối với loại tên bắn có buộc sợi tơ. Khuất Đại Quân về nam thăm cha mẹ, bạn hữu, nhưng không ở lâu quay trở lại miền bắc nên tác giả ví như chim nhạn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Cung Doãn » Tống Khuất Ông Sơn