09/10/2024 13:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/06/2016 21:10
Nguyên tác
甌貉基圖屬趙王,
可憐枉殺媚珠娘。
靈光何日機先去,
王子當年局未殘。
Phiên âm
Âu Lạc cơ đồ thuộc Triệu vương,
Khả liên uổng sát Mỵ Châu nương.
Linh quang hà nhật cơ tiên khứ,
Vương tử đương niên cục vị tàn.Dịch nghĩa
Cơ đồ nước Âu Lạc đã thuộc về họ Triệu
Đáng thương lại giết uổng nàng Mỵ Châu
Nếu lẫy nỏ thiêng đem giấu trước đi
Thì cơ ngơi nhà vua chưa đến nỗi tan nátBản dịch của Nguyễn Văn Huyền
Cơ đồ đã thuộc Triệu Vương,
Thương thay lại giết uổng nàng Mỵ Châu.
Nỏ thiêng giấu kỹ từ đầu,
Cơ ngơi vương giả nay đâu đã tàn.