25/04/2024 16:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi Phụng Hà vào 14/11/2009 23:10
Nguyên tác
近寒食雨草萋萋,
著麥苗風柳映堤。
等是有家歸未得,
杜鵑休向耳邊啼。
Phiên âm
Cận hàn thực vũ thảo thê thê,
Trước mạch miêu phong liễu ánh đê.
Đẳng thị hữu gia quy vị đắc,
Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề.Dịch nghĩa
Gần tiết hàn thực cỏ nhờ nước mưa tươi tốt
Ngọn lúa non trước gió thổi liễu ánh trên bờ đê
Rõ ràng là có nhà mà chưa về nhà được
Đỗ quyên xin đừng hót líu lo bên taiBản dịch của Phụng Hà
Hàn thực cỏ mượt mưa dầm dề,
Gió ghẹo lúa non, liễu rũ đê.
Ta dẫu có nhà chưa về được,
Bên tai tiếng quyên chẳng còn nghe.