29/03/2024 22:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Dương Châu Hàn Xước phán quan
寄揚州韓綽判官

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 01:55

 

Nguyên tác

青山隱隱水遙遙,
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,
玉人何處教吹簫。

Phiên âm

Thanh sơn ẩn ẩn thuỷ điều điều,
Thu tận Giang Nam thảo vị điêu.
Nhị thập tứ kiều[1] minh nguyệt dạ,
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu.

Dịch nghĩa

Núi xanh mờ mờ nước xa xa,
Giang Nam cuối thu cỏ còn chưa xơ xác.
Tại cầu Nhị thập tứ đêm trăng sáng,
Người đẹp biết ở đâu nhờ dạy thổi sáo.

Bản dịch của Trần Trọng San

Núi mờ nước chảy xa xôi
Giang Nam cây cỏ tiêu điều về thu
Đêm nay trắng sáng cầu xưa
Mà người dạy sáo bây giờ là đâu
Dương Châu giờ là huyện Giang Đô tỉnh Giang Tô.

[1] Còn có tên là Hồng Dược kiều, ở huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô. Thời xưa có 24 cô gái đẹp thổi sáo tại đây, nên cầu có tên này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Ký Dương Châu Hàn Xước phán quan