24/04/2024 10:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2020 07:50
橫橋柳色漸離秋,
握手分程萬里悠。
舊約花城應遠訪,
奇逢仙島更攜遊。
月梁客意非三日,
湖海君心有四州。
料想明朝相別處,
重洋雲水各孤舟。
Hoành kiều liễu sắc tiệm ly thu,
Ốc thủ phân trình vạn lý du.
Cựu ước Hoa thành ưng viễn phóng,
Kỳ phùng Tiên đảo cánh huề du.
Nguyệt lương khách ý phi tam nhật,
Hồ hải quân tâm hữu tứ châu.
Liệu tưởng minh triêu tương biệt xứ,
Trùng dương vân thuỷ các cô chu.
Lam Giang dịch:
Cầu Hoành sắc liễu buồn thu,
Cầm tay chia biệt viễn du ngàn trùng.
Thành Hoa ước cũ tương phùng,
Đảo Tiên dạo bước ta cùng nắm tay.
Sáng trăng ý khách ba ngày,
Lòng nào hồ hải xa bay bốn trời.
Mai này thương nhớ chơi vơi,
Giong thuyền đôi ngả ra khơi một mình.
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bùi Viện » Tặng biệt