27/04/2024 06:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 02:36
Nguyên tác
秋山斂餘照,
飛鳥逐前侶。
彩翠時分明,
夕嵐無處所。
Phiên âm
Thu sơn liễm dư chiếu,
Phi điểu trục tiền lữ.
Thái thuý thời phân minh,
Tịch lam vô xứ sở.Dịch nghĩa
Rặng núi thu gom nốt ánh chiều còn sót lại,
Đàn chim đang vội vã bay đuổi theo bầy.
Màu núi xanh biếc lúc đầu còn nhìn rõ rệt,
Đã chìm khuất không còn thấy ở trong khí núi buổi chiều tối.Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Núi thu ánh chiều tắt
Chim bay theo từng đôi
Xanh tím màu sắc cỏ
Khói lam chiều chơi vơi.
Chữ 柴 trong tiêu đề đọc “trại”, thông 寨, 砦.