28/03/2024 20:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tư cố nhân
思故人

Tác giả: La Ẩn - 羅隱

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 03/02/2017 07:14

 

Nguyên tác

故人不可見,
卿復拂鳴琴。
鵲繞風枝急,
螢藏露草深。
平生四方志,
此夜五湖心。
惆悵友朋盡,
洋洋漫好音。

Phiên âm

Cố nhân bất khả kiến,
Khanh phục phất ô cầm.
Thước nhiễu phong chi cấp,
Huỳnh tàng lộ thảo thâm.
Bình sinh tứ phương chí,
Thử dạ Ngũ Hồ[1] tâm.
Trù trướng hữu bằng tận,
Dương dương mạn hảo âm.

Dịch nghĩa

Bạn thân không thể thấy,
Ông lại dường như đang gẩy chiếc đàn cầm đen.
Chim thước bay quanh vì gió thổi mạnh trên cành,
Đom đóm núp dưới lớp cỏ đậm sương móc.
Thủa sinh thời chí trai để ở bốn phương trời,
Đêm nay nhớ bạn nơi Ngũ Hồ này.
Lòng buồn vì bạn bè không còn ai,
Tôi như nghe được tiếng đàn tuyệt vời mơ hồ man mác.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạn thân giờ tạm không thể thấy
Ông lại như đang gẩy đàn đen
Gió lay chim thước bay quanh
Dưới làn cỏ ướt đóm nằm ẩn thân
Thủa sinh thời chí lăn bốn hướng
Nay Ngũ Hồ lưu luyến nhớ ông
Lòng buồn bè bạn vắng không
Tôi như nghe vẳng thanh âm mơ hồ.
[1] Thắng cảnh gồm năm hồ liền nhau, nay ở ranh giới hai tỉnh Giang Tô và Chiết Giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » La Ẩn » Tư cố nhân