25/04/2024 19:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tảo tảo khúc
棗棗曲

Tác giả: Thi Nhuận Chương - 施閏章

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 19:24

 

Nguyên tác

井梧未落棗欲黃,
秋風來早吹妾裳。
含情剝棗寄遠方,
綿綿重疊千回腸。
封題寄去憑君語,
棗甘誰道妾心苦。
閨中不識望夫山,
君看淚溼床頭土。

Phiên âm

Tỉnh ngô vị lạc tảo dục hoàng,
Thu phong lai tảo xuy thiếp thường.
Hàm tình bác tảo ký viễn phương,
Miên miên trùng điệp thiên hồi trường.
Phong đề ký khứ bằng quân ngữ,
Tảo cam thuỳ đạo thiếp tâm khổ.
Khuê trung bất thức Vọng Phu san,
Quân khan lệ thấp sàng đầu thổ.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Táo sắp vàng nhưng lá ngô chưa rụng,
Gió thu về thổi xiêm áo thiếp bay.
Nhớ phương xa gửi tình thâm trong táo,
Thiếp bồi hồi vì dạ nhớ quắt quay.
Ngoài bao đề mong đến chàng thỉnh ý,
Táo ngọt thơm nhưng lòng thiếp đắng cay.
Trong khuê phòng núi Vọng Phu nào biết,
Chàng thấu chăng lệ thiếp đã rơi đầy.
Lời tự: “Hải Dương hữu hương tảo, cái thủ nhị tảo ngoan bác điệp thành, trung tiết hồi hương, dĩ mật tí chi, hiếu sự giả trì vi viễn hướng. Tuân kỳ thuỷ, tắc thương nhân phụ sở vi ký kỳ phu giả, nghĩa thủ tảo tảo hồi hương vân, dư vị tác Tảo tảo khúc.” 海陽有香棗,蓋取二棗刓剝疊成,中屑茴香,以蜜漬之,好事者持為遠餉。詢其始,則商人婦所為寄其夫者,義取『早早回鄉』雲,予為作《棗棗曲》。 (Hải Dương có táo thơm, đem hai trái lột vỏ cắt thành nhiều mảnh, thêm hồi hương vào, dùng mật tẩm [rồi sấy khô], người nhiệt tâm dùng làm quà gửi phương xa. Theo cách đó, vợ các thương nhân cũng gửi đến chồng [đi buôn bán xa], ý muốn nói sớm sớm trở về, vậy tôi làm bài Tảo tảo khúc.) Hai chữ 早 và 棗 đồng âm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thi Nhuận Chương » Tảo tảo khúc