25/04/2024 02:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 10:46
Nguyên tác
角枕粲兮,
錦衾爛兮。
予美亡此,
誰與獨旦!
Phiên âm
Giác chẩm xán hề!
Cẩm khâm lạn hề!
Dư mỹ vong thử,
Thuỳ dữ độc đán?Dịch nghĩa
Cái gối trang sức bằng sừng tươi sáng nay!
Cái mền bằng gấm rực rỡ thay!
Chồng của ta không có ở nơi đây,
Thì cùng ai mà ta phải nằm một mình đến sáng ở nơi đây?Bản dịch của Tạ Quang Phát
Chiếc gối sừng xinh xinh bóng loáng,
Mền gấm thì tươi sáng đẹp thay!
Chồng ta chẳng có nơi đây,
Nằm cho đến sáng cùng ai một mình ?
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
xán: lạn, dáng đẹp đẽ tươi sáng.
độc đán: ở một mình cho đến sáng.