25/04/2024 03:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 17:28
Nguyên tác
嶙嶙故城壘,
荒涼空戍樓。
在德不在險,
方知王道休。
Phiên âm
Lân lân cố thành luỹ,
Hoang lương không thú lâu.
Tại đức bất tại hiểm,
Phương tri vương đạo hưu.Dịch nghĩa
Thành luỹ cổ được cất trên sườn núi gồ ghề,
Lầu cao cho lính thú ở hoang vắng và lạnh lẽo.
Tại đức độ chứ không phải nơi hiểm yếu,
Từ đây thấy được đường lối của nhà vua quả thực tốt đẹp.Bản dịch của Nguyễn Minh
Thành luỹ cổ chơ vơ sườn núi
Lầu bỏ hoang lính thú không cần
Trị an nhờ đức thấm nhuần
Mới hay đường lối minh quân tuyệt vời
Bài Độ Đồng Quan do Giản Văn Đế nhà Lương thời Nam Bắc triều viết, đến đời Đường vẫn còn được ưa chuộng.