20/04/2024 21:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường
庚午冬初至野巿書于招安堂

Tác giả: Vũ Phạm Khải - 武范啟

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 24/06/2016 21:54

 

Nguyên tác

白兵何事日相尋,
鳥駭空山獸駭林。
樂利自通南與北,
彊梁誰赦昔而今。
萬言安用波濤舌,
一視原來覆幬心。
往事回頭能醒悟,
陽春到處即甘霖。

Phiên âm

Bạch binh hà sự nhật tương tầm,
Điểu hãi không sơn thú hãi lâm.
Lạc lợi tự thông Nam dữ Bắc,
Cương lương thuỳ xá tích nhi câm (kim).
Vạn ngôn an dụng ba đào thiệt,
Nhất thị nguyên lai phúc đạo tâm.
Vãng sự hồi đầu năng tỉnh ngộ,
Dương xuân đáo xứ tức cam lâm.

Dịch nghĩa

Đối với bọn quân tay trắng, việc gì phải hàng ngày lùng kiếm
Khác gì chim sợ núi vắng, thú sợ rừng sâu
Cứ lấy điều lợi làm cho vui thì sẽ thông khắp Nam Bắc
Còn lũ cường bạo thì ai tha, xưa cũng như nay đều vậy
Dù là muôn lời cũng chẳng phải dùng đến ngọn lưỡi đảo điên sóng gió
Chỉ có một điều là trước sau vẫn hết lòng chở che
Sự việc đã qua nếu có thể quay đầu tỉnh ngộ
Tiết dương xuân đến khắp nơi lập tức có mưa dầm ngọt ngào

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Truy tầm há sợ bọn tay không,
Chim há e non, thú sợ rừng.
Nam - Bắc dễ thông điều lợi lạc,
Xưa nay ai xá lũ tàn hung.
Hay chi điên đảo thay nhiều giọng,
Vốn vẫn chở che nguyên một lòng.
Việc cũ, ví dù mau tỉnh ngộ,
Tiết xuân mưa ngọt thấm nhuần chung.
Chợ Rã thuộc Bắc Kạn cũ (nay thuộc tỉnh Thái Nguyên), nơi tác giả đóng quân tìm cách chiêu hàng bọn phỉ Đặng Chí Hùng

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Phạm Khải » Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường