25/04/2024 08:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2021 07:18
Nguyên tác
崖曼歷歷樹陰陰,
石逕孤巍上可尋。
更有崎嶇難測處,
莫如世俗與人心。
Phiên âm
Nhai man lịch lịch thụ âm âm,
Thạch kính cô nguy thượng khả tầm.
Cánh hữu khi khu nan trắc xứ,
Mạc như thế tục dữ nhân tâm.Dịch nghĩa
Sườn núi cong queo san sát lá cây râm
Dốc đá cô quạnh cheo leo vẫn dễ lần thấy
Lại có chỗ ngửa nghiêng rất khó lường
Nhưng chưa khó bằng thế tục và nhân tâmBản dịch của Tham Tuyền
Sườn non san sát, lá cây râm
Dốc đá cong queo vẫn dễ tầm
Lắm chỗ ngửa nghiêng, lường dẫu khó
Sao bằng thế tục với nhân tâm!