26/04/2024 16:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 17:39
Nguyên tác
高林滴露夏夜清,
南山子規啼一聲。
鄰家孀婦抱兒泣,
我獨展轉何時明。
Phiên âm
Cao lâm trích lộ hạ dạ thanh,
Nam sơn tử quy đề nhất thanh.
Lân gia sương phụ bão nhi khấp,
Ngã độc triển chuyển hà thì minh.Dịch nghĩa
Một đêm hè, trời trong, rừng cây cao, móc đang nhỏ giọt,
Từ núi Nam chim cuốc kêu lên một tiếng.
Người đàn bà goá ở nhà bên, ôm con nhỏ khóc,
Ta một mình trằn trọc không ngủ được, mong trời mau sáng.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đêm hè trong, rừng cao đượm móc
Phía núi Nam chim cuốc vừa kêu
Goá ôm con khóc nhà bên
Mình ta trằn trọc mong đêm mau tàn
Tử quy tức chim cuốc, còn gọi là đỗ quyên, đỗ vũ, có nhiều nhất ở đất Thục. Tương truyền vua cuối nước Thục, tên Đỗ Vũ bị nước Tần diệt, linh hồn ông hoá thành chim cuốc, luôn miệng đòi nước.