26/04/2024 21:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 17:10
Nguyên tác
樹號相思枝拂地,
烏語提壺聲滿溪。
雲涯一里千萬曲,
直是漁翁行也迷。
Phiên âm
Thụ hiệu tương tư chi phất địa,
Ô ngữ đề hồ thanh mãn khê.
Vân nhai nhất lý thiên vạn khúc,
Trực thị ngư ông hành dã mê.Dịch nghĩa
Cây có dáng như tương tư, cành mơn trớn đất,
Tiếng chim đê hồ vang khắp suối.
Một dặm trời mây chúng hót cả ngàn vạn bài,
Cảm thấy say mê như ngư ông thực thụ.Bản dịch của Nguyễn Minh
Cây tương tư cành xoa mặt đất
Chim đề hồ vang khắp suối rừng
Trời mây đua hót tưng bừng
Say mê như một ngư ông nhà nghề
Tập Mỹ là tên tự của Bì Nhật Hưu, thi nhân nổi tiếng đời Đường. Hổ Khâu là gò nay trong thành phố Tô Châu, tỉnh Giang Tô. Nơi đây có cảnh chùa và suối.