01/05/2024 21:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 22/11/2008 01:20
Nguyên tác
I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.
And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.Bản dịch của Liễu Nga Đoan
Ước ao được đến những nơi
Mùa xuân lại vẫn đón mời bước chân
Cánh đồng trải nhẹ bâng khuâng
Chẳng còn sũng ướt mưa ngần ngại rơi
Loa kèn từng đoá nổi trôi
Và tôi còn được về nơi yêu cầu
Chẳng còn gió thảm mưa sầu
Biển xanh lại vẫn dạt dào như xưa
Lặng câm nơi ấy bây giờ
Đong đưa mặt biển ru hờ khuất xa