21/04/2024 06:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân giang
春江

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 16:39

 

Nguyên tác

炎涼昏曉苦推遷,
不覺忠州已二年。
閉閣只聽朝暮鼓,
上樓空望往來船。
鶯聲誘引來花下,
草色句留坐水邊。
唯有春江看未厭,
縈砂繞石淥潺湲。

Phiên âm

Viêm lương hôn hiểu khổ suy thiên
Bất giác Trung Châu dĩ nhị niên,
Bế các chỉ thinh triêu mộ cổ,
Thượng lâu không vọng vãng lai thuyền.
Oanh thanh dụ dẫn lai hoa hạ.
Thảo sắc câu lưu toạ thuỷ biên.
Duy hữu xuân giang khan vị yếm,
Oanh sa nhiễu thạch lục sàn viên.

Dịch nghĩa

Chiều hôm, sớm mai, nóng lạnh đổi thay mà khổ nhiều rồi,
Không ngờ đã hai năm tròn ở Trung Châu rồi.
Trên gác đóng cửa lại sớm tối chỉ nghe thấy tiếng trống,
Lên lầu nhìn ra khoảng không ở ngoài xa thấy thuyền qua lại.
Tiếng oanh gọi nhau đến dưới hoa,
Sắc cỏ lưu giữ ta ngồi bên bờ nước.
Chỉ có sông xuân là xem chưa chán,
Sỏi đá vướng quanh dòng nước màu xanh.

Bản dịch của Tản Đà

Lần thâu nóng lạnh hôm mai,
Trung châu nào biết đã hai năm tròn
Sớm hôm bên gác trống dồn,
Trước lầu qua lại coi buồn thuyền xa.
Tiếng oanh rủ lại dưới hoa,
Cỏ non bến nước cho ta mải ngồi.
Sông xuân xem mãi chưa rồi,
Quẩn quanh sỏi đá cuốn trôi theo dòng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Xuân giang