23/04/2024 19:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bá thượng
霸上

Tác giả: Hột Can Trước - 紇干著

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 08:30

 

Nguyên tác

嗚鞭晚日禁城東,
渭水晴煙霸岸風。
都傍柳陰回首望,
春天樓閣五雲中。

Phiên âm

Ô tiên vãn nhật cấm thành đông,
Vị thuỷ[1] tình yên Bá ngạn phong.
Đô bạng liễu âm hồi thủ vọng,
Xuân thiên lâu các ngũ vân trung.

Dịch nghĩa

Chiều ở phía đông hoàng cung, tiếng roi ngựa vun vút,
Trên sông Vị tạnh sương khói, bên bờ sông Bá có gió thổi.
Ngoảnh mặt lại ngắm rặng liễu râm mát ở ngoại ô,
Ngày xuân, nóc lầu cao mờ trong đám mây năm màu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều về roi quất đông hoàng cung
Sông Bá gió nhiều, Vị tạnh sương
Ngoảnh ngắm liễu xanh thành ngoại rợp
Ngày xuân gác tía chạm mây hồng
Sông Bá ở phía đông Tây An, tỉnh Thiểm Tây.

[1] Con sông ở trung bộ tỉnh Thiểm Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hột Can Trước » Bá thượng