25/04/2024 12:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2014 16:46
Nguyên tác
風波隱隱石蒼蒼,
送客靈鴉拂去檣。
三月盡頭雲葉秀,
小姑新著好衣裳。
Phiên âm
Phong ba ẩn ẩn thạch thương thương,
Tống khách linh nha phất khứ tường.
Tam nguyệt tận đầu vân diệp[1] tú,
Tiểu cô tân trước hảo y thường.Dịch nghĩa
Sóng gió nhè nhẹ, đá phủ màu xanh của rừng rú,
Con quạ tinh anh từ biệt khách bay chạm cánh vào cột buồm..
Tháng ba, lá non cây á kiều trổ đấy đầu cành rất đẹp,
Cô lái thuyền mặc bộ quần áo mới.Bản dịch của Nguyễn Minh
Êm êm sóng gió, núi xanh
Quạ khôn tiễn khách lướt nhanh trước buồm
Tháng ba lá mới cành đơm
Lái thuyền cô gái còn thơm áo quần
Núi Mã Đương nằm giữa hai tỉnh Giang Tây và An Huy, bắc giáp Trường Giang, phong cảnh rất hùng vĩ.
[1] Tức lá của cây á kiều, chỉ mọc trên núi, thân cây cao hơn một trượng, khoảng tháng ba tháng tư đâm chồi, ra hoa, tập trung ở đầu cành.