26/04/2024 05:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạc thành lữ cảm
鶴城旅感

Tác giả: Nguyễn Thượng Hiền - 阮尚賢

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 09/03/2010 19:06

 

Nguyên tác

玉女山前送雁歸,
春風吹雨滿天飛。
柳搖絕塞旌旗暗,
花落藏城鼓角希。
鬱遠扠停新歲酒,
登高頻濕移鄉衣。
西征八駿喑沉斷,
杜宇城中獨掩扉。

Phiên âm

Ngọc Nữ[1] sơn tiền tống nhạn quy,
Xuân phong xuy vũ mãn thiên phi.
Liễu dao tuyệt tái tinh kỳ ám,
Hoa lạc tàng thành cổ giác hy.
Úc viễn sa đình tân tuế tửu,
Đăng cao tần thấp di hương y.
Tây chinh bát tuấn[2] âm trầm đoạn,
Đỗ Vũ[3] thành trung độc yểm phi.

Dịch nghĩa

Trước núi Ngọc Nữ đưa chim nhạn về
Gió xuân thổi mưa bay đầy trời
Liễu phất rợp ải, tinh kỳ tối mờ
Hoa rụng tầng thành, còi trống thưa tẻ
Nhớ xa, bỗng ngừng chén rượu năm mới
Lên cao thường ướt áo khách phương xa
Tám ngựa qua tây, tăm hơi vắng bặt
Đóng cửa một mình nghe quyên kêu

Bản dịch của (Không rõ)

Ngọc Nữ đầu non chiếc nhạn qua
Đầy trời mưa lạnh gió xuân đưa
Liễu ải mịt mù màu cờ nhạt
Rời rạc thành hoa tiếng trống đưa
Nhớ bạn đầu năm tay nghỉ chén
Lên cao đất khách lệ tuôn mưa
Qua tây tám ngựa tăm hơi bặt
Nghe cuốc buông rèm luống thẫn thờ
Nam chi tập

Hạc thành: Năm 1804, vua Gia Long hạ chiếu chỉ di dời lị sở của trấn Thanh Hoá từ làng Dương Xá, xã Thiệu Dương, huyện Thiệu Hoá đến làng Thọ Hạc, huyện Đông Sơn, đồng thời tiến hành xây dựng thành trấn lị đó là Hạc thành hay thành Thọ Hạc, còn gọi là Trấn thành Thanh Hoá, thành cổ Thanh Hoá. Ngày này, dấu ấn của Hạc Thành là các địa điểm lâu đời ở thành phố Thanh Hoá như Bến Ngự, cửa Tả, cửa Hữu, Đông Phố, Nam Phố, Thọ Hạc, Hạc Thành, Cốc Hạ, Hàng Đồng, Hàng Than, Hàng Hương, kênh nhà Lê...

[1] Chỉ núi Nhồi (An Hoạch Sơn) ở phía tây thành thuộc xã Đông Tân huyện Đông Sơn. Trên núi có hòn vọng phu.
[2] Chỉ sự kiện đi vòng khắp vùng tây bắc của Chu Mục Vương 周穆王 (vị quân chủ thứ năm của nhà Chu trong lịch sử Trung Quốc, ông trị vì từ năm 976 TCN đến năm 922 TCN). Mục Vương muốn thể hiện lực lượng của triều Chu với các dân tộc ở một số khu vực này, khiến họ không dám khinh suất phản loạn; hoặc giả là muốn chuyển dời mâu thuẫn chính trị trong nước để củng cố địa vị của mình. Nào ngờ, khiến cho thế lực của triều Chu nối theo bước của Chiêu vương, tiến thêm một bước đi đến chỗ suy yếu, như thơ Lý Bạch “Bát tuấn câu lai Chu thất hoại”.
[3] Tên vị vua Thục đời Chiến Quốc mất ngôi vua vì ngoại tình bỏ nước ra đi trong uất hận, sau khi ông chết linh hồn hoá thành một loài chim suốt ngày chỉ kêu"quốc quốc", đó là chim cuốc hay đỗ quyên 杜鵑, tử quy 子規.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Thượng Hiền » Hạc thành lữ cảm