12/05/2024 02:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2008 00:33
Nguyên tác
移家雖帶郭,
野徑入桑麻。
近種籬邊菊,
秋來未著花。
扣門無犬吠,
欲去問西家。
報道山中去,
歸來每日斜。
Phiên âm
Di gia tuy đới quách,
Dã kính nhập tang ma.
Cận chủng ly biên cúc,
Thu lai vị trước hoa.
Khấu môn vô khuyển phệ,
Dục khứ vấn tây gia.
Báo đạo sơn trung khứ,
Quy lai mỗi nhật tà.Dịch nghĩa
Dời nhà lại mé ngoài thành quách tuy vậy mà
Đường lộ nhỏ dẫn vào nơi trồng dâu, ma đằng
Thấy bên bờ giậu mới vừa trồng hoa cúc
Thu đến còn chưa nở hoa
Gõ cửa không nghe tiếng chó sủa
Đành phải qua nhà hàng xóm mé tây hỏi thăm
Bảo là có chuyện đã đi vào núi
Mỗi trời lặn xuống mới quay vềBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Thành ngoài dời đến ở
Dâu mọc lối mòn qua
Cúc mới trồng ven giậu
Thu về chửa nở hoa
Cửa chào không tiếng chó
Chân bước hỏi bên nhà
Rằng: bác vào trong núi
Về khi bóng ác tà
Lục Hồng Tiệm tức Lục Vũ, ẩn cư ở Điều Khê, đóng cửa viết sách, có ba quyển Trà kinh để lại hậu thế.