12/05/2024 23:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trung nguyên quan hà đăng
中元觀河燈

Tác giả: Ái Tân Giác La Hoằng Lịch - 愛新覺羅弘曆

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 11/03/2024 15:22

 

Nguyên tác

太液澄波鏡面平,
無邊佳景此宵生。
滿湖星鬥涵秋冷,
萬朵金蓮徹夜明。
逐浪驚鷗光影眩,
隨風貼葦往來輕。
泛舟何用燒銀燭,
上下花房映月榮。

Phiên âm

Thái dịch trừng ba kính diện bình,
Vô biên giai cảnh thử tiêu sinh.
Mãn hồ tinh đấu hàm thu lãnh,
Vạn đoá kim liên triệt dạ minh.
Trục lãng kinh âu quang ảnh huyễn,
Tuỳ phong thiếp vi vãng lai khinh.
Phiếm chu hà dụng thiêu ngân chúc,
Thượng hạ hoa phòng ánh nguyệt vinh.

Dịch nghĩa

Không có sóng như tấm gương phẳng,
Mọi thứ tạo ra trong đêm đẹp cực kỳ.
Hồ đầy sao, thu se lạnh,
Sen vàng vạn đoá chiếu suốt đêm.
Mòng biển đuổi theo ánh sáng huyễn hoặc,
Tựa theo gió hàng lau sậy lướt nhẹ nhàng.
Con thuyền hà cớ phải đốt đuốc?
Trên dưới phòng hoa ánh trăng ngập đầy.

Bản dịch của Hồ Thu Phong

Sóng đã nằm yên hưởng thái bình
Muôn bề tịch tĩnh giữa lung linh
Đầy sao lạnh khí êm đềm cảnh
Nhẹ nước nồng hoa rực rỡ hình
Ảnh giục chim về bay nhẹ quá
Lau chờ gió đẩy đứng im thinh
Thuyền còn ẩn hiện lênh đênh đuốc?
Có thấy không gian nguyệt hữu tình

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ái Tân Giác La Hoằng Lịch » Trung nguyên quan hà đăng