26/04/2024 21:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 22:05
Nguyên tác
冽彼下泉,
浸彼苞稂。
愾我寤嘆,
念彼周京。
Phiên âm
Liệt bỉ hạ tuyền
Tầm bỉ bao lang
Khải ngã ngộ than
Niệm bỉ Chu cương (kinh)Dịch nghĩa
Nước suối lạnh chảy xuống kia
Thấm ngập những bụi cỏ lang kia (cỏ lang vì ủng nước mà chết rụi)
Ta thao thức không ngủ mà thở than
Nhớ đến kinh đô nhà Chu kia.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Cứ chảy xuống lạnh tê nước suối,
Ngập ủng ngay những bụi cỏ lang.
Thở than thao thức bàng hoàng,
Chu triều đô cũ mơ màng nhớ trông.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ mà hứng.
liệt: lạnh.
hạ tuyền: dòng suối chảy xuống.
bao: cỏ mọc thành bụi rườm rà.
lang: cỏ đồng lương, thuộc loài cỏ hại lúa trong ruộng.
khải: tiếng thở than
Chu kinh (đọc cương cho hợp vận): kinh đô chỗ thiên tử nhà Chu ở.
Nhà Chu suy đồi, các nước nhỏ khốn đốn tồi tệ, cho nên lấy dòng suối nước lạnh chảy xuống mà cỏ lang mọc thành bụi um tùm phải bị tổn thương để ví. Rồi hứng khởi than thở để tưởng nhớ đến kinh đô nhà Chu trong thời thịnh trị.