28/04/2024 05:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Huyền thoại về anh lính chết
Legende vom toten Soldaten

Tác giả: Bertolt Brecht

Nước: Đức
Đăng bởi hongha83 vào 18/01/2012 18:58

 

Nguyên tác

Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.

Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.

Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.

Es zog die ärztliche Kommission
zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten
den Gefallnen Soldaten aus.

Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k.v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.

Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.

Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.

Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.

Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.

Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehen
Sonst flög er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.

Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und tragen's vor ihm her, man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.

Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht bewußt.

So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.

Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratten im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französisch sein
Weil das eine Schande ist.

Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigen sich, der Vollmond schien
Und alles schrie hurra.

Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mittendrin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.

Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.

So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur die Sterne da.

Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.

Bản dịch của Nguyễn Quân

Mùa xuân năm thứ tư
Hoà bình vẫn biệt tích
Anh lính trẻ trung thành
Đã hy sinh anh dũng

Chiến tranh chưa kết thúc
Nên Hoàng đế buồn thiu
Sao nó chết sớm thế
Trước dự định của tao

Mùa hè về trên mộ
Anhlinhs ngủ say rồi
Giữa một đêm tối trời
Hội đồng y khoa tới

Hội đồng y khoa bước
Trên cánh đồng thiêng liêng
Lưỡi mai vảy nước thánh
Đào anh lính chết lên

Viên bác sĩ ngắm nghía
Cái thây người trai trẻ
Vừa xoay trước xoay sau
Vừa phê: đủ sức khoẻ

Rồi bác sĩ dìu anh
Đêm quê hương trong xanh
Trên đầu không mũ sắt
Kìa sao trời long lanhh

Đổ rõ nhiều rượu mạnh
Với gái nhảy trần truồng
Hâm lại thây anh lính
Và dìu anh lên đường

Anh bốc mùi thối quá
Phải có Cha đi kèm
Tay vung vẩy bình hương
Cho thây đừng thối nữa

Rồi kèn trống đằng trước
Rập rình rồi xập xình
Và anh lính cong đít
Vung chân kiểu nhà binh

Hai nhân viên quân y
Xốc nách anh lính đi
Kéo hắn ngã chúi mũi
Còn ra thể thống gì?

Một ngài bận lễ phục
Ngực ưỡn có oai không?
Chính cống một tay Đức
Luôn luôn biết phục tùng

Họ phết lên thây anh
Ba màu đen trắng đỏ
Đằng trước có cờ che
Không ai nhìn rõ nữa

Với kèn trống xập xoèng
Sương đen buông trên đường
Mơ màng anh lính bước
Trong tuyết lạnh quay cuồng

Kìa mèo kêu chó sủa
Kìa chít chít chuột kêu
Nhớ sủa bằng tiếng Đức
Và sủa cho oai vào

Khi họ kéo qua làng
Đàn bà đổ ra đường
Cây cúi đầu kính phục
Vạn vật đều reo vang

Rộn ràng tiếng xập xoèng
Thắm thiết lời tiễn biệt
Anh lính chết bước đi
Chệnh choạng như khỉ đột

Khi họ kéo qua làng
Tiếng hua-ra, xập xoèng
Người đổ ra như kiến
Xúm xít quanh anh chàng

Trên cao trời đầy sao
Anh lính bị vây kín
Họ điên cuồng hò hét
Họ nhảy múa tưng bừng

Sao trời không sáng mãi
Chân trời đỏ bình minh
Cái thây anh lính chết
Đã anh dũng hy sinh

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bertolt Brecht » Huyền thoại về anh lính chết