20/04/2024 13:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồ trung khẩu hào
途中口號

Tác giả: Lư Soạn - 盧僎

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 11:45

 

Nguyên tác

抱玉三朝楚,
懷書十上秦。
年逢落陽陌,
花鳥弄歸人。

Phiên âm

Bão ngọc tam triều Sở[1],
Hoài thư thập thướng Tần[2].
Niên phùng Lạc Dương mạch,
Hoa điểu lộng quy nhân.

Dịch nghĩa

Đâng ngọc lên ba triều vua Sở,
Mười lần dâng kế sách lên vua Tần.
Năm nay trên đường trở về Lạc Dương,
Hoa tươi, chim hót vồn vã đón chào người về.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngọc chưa mài dâng ba vua Sở
Kế dâng Tần mười sớ không dùng
Lạc Dương vườn cũ thong dong
Hoa tươi, chim hót thoả lòng về quê
Có bản chép tác giả bài này là Quách Hướng.

[1] Sử ký chép có người họ Hoà lấy được từ trong núi một viên ngọc còn ở trong đá, đem dâng Sở Vũ Vương. Vũ Vương không tin là ngọc, sai lính chém đứt chân trái của y. Khi Sở Văn Vương lên ngôi, y lại dâng viên ngọc đó. Văn vưong vẫn không tin, lại sai lính chém đứt nốt chân phải của y. Chờ tới Sở Thành Vương lên ngôi, y khóc lóc dâng ngọc lần nữa. Thành vương sai phá đá, mới biết đó quả là viên bảo ngọc.
[2] Theo Chiến Quốc sách, Tô Tần mười lần dâng kế sách lên Tần vương mà vẫn không được dùng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lư Soạn » Đồ trung khẩu hào