28/04/2024 05:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hảo sự cận
好事近

Tác giả: Lã Vị Lão - 呂渭老

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 14:39

 

Nguyên tác

飛雪過江來
船在赤欄橋側
為報布帆無恙
著兩行書札
從今日日在南樓
髮自此時白
一詠一觴誰共
孤負平生書冊

Phiên âm

Phi tuyết quá giang lai
Thuyền tại xích lan kiều trắc
Vị báo bố phàm vô dạng
Trước lưỡng hàng thư trát
Tòng kim nhật nhật tại nam lâu
Phát tự thử thời bạch
Nhất vịnh nhất trường thuỳ cộng
Cô phụ bình sinh thư sách

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Bay tuyết tới qua sông
Thuyền đâu xích lan kiều mé
Vị báo thuyền buồm xuôi thuận
Viết gửi vài hàng chữ
Ngày ngày lần lữa tựa miền nam
Tóc bạc từ đây nhỉ
Bầu rượu túi thơ không bạn
Luống phụ bình sinh chí khí
Bài tiểu từ này viết khi Vị Lão đã già, nhà Tống rời về miền Nam, ông đi theo viết gửi cho các bạn. 4 câu phần trên là nói mình đã đến được nơi bình yên, 2 câu trên là nói thời tiết và nơi thuyền đi qua, 2 câu dưới có vẻ cảm thán về lưu lạc tha phương và thời đại gian nan, cũng có vẻ trù trướng như câu: “Kim ngã lai tư, Vũ tuyết phi phi” (Nay ta tới đây, Mưa tuyết phây phây) song đều ta ra bằng những lời bình đạm, cho nên càng thấy hàm súc.

Bốn câu phần dưới là nói không có hy vọng trở lại phương Bắc mà tuổi đã bắt đầu già, từ đây ngày ngày sống trong cảnh cô đơn tịch mịch, lý tưởng bình sinh, phó theo dòng nước đông lưu. Với thời gian chật vật, "tựa miền nam". Một cuộc sống khó khăn, "tóc bạc từ đây" là thương cho thân thế, mà cũng là ngâm ngâm có vẻ lo nghĩ sâu xa, "Bầu rượu túi thơ không bạn" là ngụ ý nói, nơi xa lạ không ai tri kỷ. "Ý chí" là từ trước học sách thánh hiền trở thành lý tưởng, bây giờ thành cô phụ. Đây là một cảm khái thâm thiết của con người hoài bão tráng chí mà không gặp thời.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lã Vị Lão » Hảo sự cận