27/04/2024 00:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khuê nhân tặng viễn kỳ 1
閨人贈遠其一

Tác giả: Vương Nhai - 王涯

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 17:29

 

Nguyên tác

花明綺陌春,
柳拂御溝新。
為報遼陽客,
流光不待人。

Phiên âm

Hoa minh ỷ mạch xuân,
Liễu phất ngự câu tân.
Vị báo Liêu Dương[1] khách,
Lưu quang bất đãi nhân.

Dịch nghĩa

Xuân đã về, hoa nở tươi trên các con đường ngang dọc,
Gió thổi hàng liễu hai bên lạch nước chảy vào hoàng cung.
Nhắn nhủ với lang quân đang đồn trú nơi Liêu Dương,
Rằng tuổi xuân sẽ qua đi chứ không chờ ai mãi được đâu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa xuân nở trên đường ngang dọc
Liễu phất phơ bên góc ngự câu
Liêu Dương xin nhắn cùng nhau
Tuổi xuân như nước qua cầu đi luôn
[1] Đất nay là chỗ gặp nhau của hai sông Lương và Hồn trong địa phận huyện Liêu Dương, tỉnh Liêu Ninh. Đời Đường đây là cửa ải quan trọng trên biên giới phía đông bắc Trung Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Nhai » Khuê nhân tặng viễn kỳ 1