26/04/2024 11:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam viên kỳ 13
南園其十三

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2014 16:45

 

Nguyên tác

小樹開朝徑,
長茸濕夜煙。
柳花驚雪浦,
麥雨漲溪田。
古剎疏鍾庋,
遙嵐破月懸。
沙頭敲石火,
燒竹照漁船。

Phiên âm

Tiểu thụ khai triêu kính,
Trường nhung thấp dạ yên.
Liễu hoa kinh tuyết phố,
Mạch vũ trướng khê điền.
Cổ sát sơ chung kỹ,
Dao lam phá nguyệt huyền.
Sa đầu xao thạch hoả,
Thiêu trúc chiếu ngư thuyền.

Dịch nghĩa

Buổi sáng cây nhỏ bên lối đi ra hoa,
Cánh hoa nõn dài còn ướt sương đêm.
Hoa liễu nở trắng cả bến sông,
Ruộng lúa mạch và khe suối đầy nước.
Chùa cổ vẳng tiếng thỉnh chuông,
Xa xa khí núi bốc mờ trăng treo.
Đầu bãi sông ngư ông đập đá lửa,
Đốt tre khô cho sáng thuyền.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường ban mai cây con hoa nở
Cánh nõn nà còn phủ sương đêm
Bến sông liễu trắng hai bên
Nước đầy khe suối, ao điền thảnh thơi
Vẳng tiếng chuông từ nơi chùa cồ
Khí núi xa mờ toả trăng treo
Đầu sông nhóm lửa thuyền ai
Đốt tre cho sáng đặng chài lưới buông

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Nam viên kỳ 13