26/04/2024 09:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Viên trung thảo
園中草

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:38

 

Nguyên tác

園草不知名,
朱花欲燃檻。
有色受人憐,
無香與世淡。
抽枝空自春,
結實不充啖。
懷此孤尚姿,
三嘆以增感。

Phiên âm

Viên thảo bất tri danh,
Chu hoa dục nhiên hạm.
Hữu sắc thụ nhân liên,
Vô hương dữ thế đạm.
Trừu chi không tự xuân,
Kết thực bất sung đạm.
Hoài thử cô thượng tư,
Tam thán dĩ tăng cảm!

Dịch nghĩa

Cỏ dại trong vườn không biết tên,
Hoa đỏ như muốn đốt thềm nhà.
Có sắc thì được người thương mến,
Không hương thì người đời lạnh nhạt.
Cành mọc ra đã tự có dáng dấp mùa xuân,
Quả kết thành không để ăn.
Nhớ cái vẻ thanh cao cô đơn này,
Ba lần than thở mà cảm tình tăng thêm.

Bản dịch của Kiều Văn

Cỏ vườn, tên chẳng rõ,
Hao đỏ cháy bên thềm.
Có sắc, được người chuộng,
Không hương, đời lãng quên...
Cành mọc, vẻ xuân đượm,
Quả ra, chẳng thể ăn!
Nét thanh cao riêng giữ,
Xui ta luống thở than!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Viên trung thảo