29/03/2024 08:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lão phu thái ngọc ca
老夫採玉歌

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2009 04:10

 

Nguyên tác

採玉採玉須水碧,
琢作步搖徒好色。
老夫飢寒龍為愁,
藍溪水氣無清白。
夜雨岡頭食榛子,
杜鵑口血老夫淚。
藍溪之水厭生人,
身死千年恨溪水。
斜山柏風雨如嘯,
泉腳掛繩青裊裊。
村寒白屋念嬌嬰,
古臺石磴懸腸草。

Phiên âm

Thái ngọc thái ngọc tu thuỷ bích[1],
Trác tác[2] bộ dao đồ hảo sắc.
Lão phu cơ hàn long vi sầu,
Lam khê[3] thuỷ khí vô thanh bạch.
Dạ vũ cương đầu thực trăn tử[4],
Đỗ quyên khẩu huyết[5] lão phu lệ.
Lam khê chi thuỷ yếm sinh nhân,
Thân tử thiên niên hận khê thuỷ.
Tà sơn bách phong vũ như khiếu,
Tuyền cước quải thằng thanh diểu diểu.
Thôn hàn bạch ốc niệm kiều anh,
Cổ đài thạch đặng huyền trường thảo.

Dịch nghĩa

Đãi ngọc mãi sẽ thấy ngọc thuỷ bích,
Mài rũa thành đồ trang sức để đeo.
Lão đây đói rét rồng cũng buồn thương,
Hơi nước suối Lam không trong sạch.
Đêm mưa ở sườn núi ăn hạt trăn,
Chim cuốc kêu rỏ máu làm lão đây rơi lệ.
Nước suối Lam chán người sống,
Xác chết ngàn năm còn oán hận nước suối (độc).
Vách đá nghiêng, gió thổi rừng bách, mưa ào ào,
Những dây leo xanh buông từ đầu ngọn thác đong đưa.
Xóm lạnh, nhà không, nhớ con thơ,
Cỏ trường thảo mọc trên bậc đá lên đài cổ.

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Lấy ngọc, lấy ngọc cần nước trong
Lần bước kiếm tìm riêng màu ngọc
Người thợ đói rét quá âu sầu
Hơi nước suối lam đục ngầu ngầu
Đầu núi đêm mưa ăn hạt dẻ
Đỗ quyên miệng máu, thợ rơi lệ
Dòng nước suối lam ghét người sống
Người chết ngàn năm giận suối lam
Núi nghiêng gió thét rừng bách ngả
Dây treo chân nguồn suối xanh um
Xóm lạnh nhà không, nhớ con nhỏ
Đà cổ đá lan cỏ huyền trường
[1] Tên của một loại ngọc bích.
[2] Mài dũa thành.
[3] Tên suối, nay trong huyện Lam Điền, tỉnh Thiểm Tây, là nơi sản xuất ngọc thuỷ bích.
[4] Quả hay hạt của cây trăn.
[5] Chim cuốc có mỏ màu đỏ, lại kêu lên những tiếng bi ai, nên người ta nói miệng chim cuốc có máu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Lão phu thái ngọc ca