02/02/2023 08:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thướng Tam Hiệp
上三峽

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 01/08/2011 00:22

 

Nguyên tác

巫山夾青天,
巴水流若茲。
巴水忽可盡,
青天無到時。
三朝上黃牛,
三暮行太遲。
三朝又三暮,
不覺鬢成絲。

Phiên âm

Vu sơn giáp thanh thiên,
Ba thủy lưu nhược ty.
Ba thủy hốt khả tận,
Thanh thiên vô đáo thì.
Tam triêu thướng Hoàng Ngưu[1],
Tam mộ hành thái trì.
Tam triêu hựu tam mộ,
Bất giác mấn thành ty.

Dịch nghĩa

Núi Vu chạm trời xanh,
Nước sông Ba chảy băng băng.
Dòng chảy sông Ba tự nhiên ngừng lại,
Chẳng bao giờ có thể lên đến trời xanh.
Ba buổi sáng đến bến Hoàng Ngưu,
Ba buổi chiều hành trình chậm chạp.
Ở đây ba ngày ba đêm,
Chẳng hay mái tóc đã bạc trắng như tơ.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Núi Vu giáp trời xanh,
Sông Ba nước vụt thành.
Sông Ba nhìn chẳng thấu,
Trời xanh thì chưa lên.
Ba sớm cưỡi bò vàng,
Ba chiều càng chậm nữa.
Ba sớm ba chiều đó,
Tóc thôi đã thành tơ.
Tam Hiệp bao gồm 3 khe sông là: Cù Đường hiệp, Vu hiệp, Tây Lăng hiệp. Chúng là một phần với phong cảnh đẹp và hùng vĩ của sông Dương Tử, được tạo lên bởi sự hợp lưu của hai con sông Dương Tử và Gia Lăng tại Trùng Khánh kéo dài đến thành phố Nghi Xương tỉnh Hồ Bắc.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú sưu tầm, biên soạn, dịch thơ, NXB Văn học, 2011
[1] Bến Hoàng Ngưu. Sách "Thuỷ kinh chú" chép: Sông Trường Giang trôi về đông (đến Tây Lăng giáp) chảy qua núi Hoàng Sơn, dưới núi có bến sông tên là Hoàng Ngưu. Bờ nam núi non trùng điệp, giữa đỉnh cao nhất có phiến đá giống như hình người vác đao dắt trâu, người đen trâu vàng hiển hiện rất rõ. Vách đá cao, nước sông chảy vòng nên có bài ca dao của người đi đường rằng: "Triêu phát Hoàng Ngưu, mộ túc Hoàng Ngưu, tam triêu tam mộ, Hoàng ngưu như cố" (Sớm rời Hoàng Ngưu, chiều trú Hoàng Ngưu, ba ngày ba đêm, Hoàng Ngưu vẫn như trước). Ý nói dòng nước sông chảy quanh, trông lại như một.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Thướng Tam Hiệp