19/04/2024 10:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2008 19:39
Nguyên tác
綠遍山原白滿川,
子規聲裡雨如煙。
鄉村四月閒人少,
才了蠶桑又插田。
Phiên âm
Lục biến sơn nguyên bạch mãn xuyên,
Tử quy thanh lý vũ như yên.
Hương thôn tứ nguyệt nhàn nhân thiểu,
Tài liễu tàm tang hựu sáp điền.Dịch nghĩa
Đổng ruộng cao xanh biếc, nước sông trắng xoá
Mưa như khói bay, có tiếng cuốc kêu
Ở nông thôn tháng tư ít người nhàn rỗi
Vừa xong việc dâu tằm lại đến việc cấy lúaBản dịch của Hoa Bằng
Xanh mượt đồng cao trắng xoá sông
Trong mưa khói toả, tiếng quyên lồng
Tháng tư làng xóm ai nhàn rỗi
Vừa dứt tằm tơ lại cấy trồng.