19/04/2024 11:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồ kinh Tân Trịnh khất thuỷ Vu Sơn gia lão phố nhân dĩ thi tạ
途經新鄭乞水于山家老圃因以詩謝

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2018 20:47

 

Nguyên tác

投簪約定買山書,
收拾煙霞太古餘。
桃欲深根株屢砍,
松須直幹梗多除。
春秋時變占庭草,
衣食年來問野蔬。
遠客希期高士顧,
甘泉分共熱塵袪。

Phiên âm

Đầu trâm ước định mãi sơn thư,
Thu thập yên hà thái cổ dư.
Đào dục thâm căn châu lũ khảm,
Tùng tu trực cán cánh đa trừ.
Xuân thu thời biến chiêm đình thảo,
Y thực niên lai vấn dã sơ.
Viễn khách hy kỳ cao sĩ cố,
Cam tuyền phân cộng nhiệt trần khư.

Dịch nghĩa

Ném cây trâm, ước định mua sách núi,
Thu thập khói ráng từ thời thái cổ còn dư lại.
Đào muốn rễ sâu, gốc nhiều lần chặt,
Tùng muốn thân đứng thẳng, cọng tỉa bớt nhiều.
Xuân thu thời biến đổi xem cỏ trong sân,
Chuyện cơm áo hàng năm trông vào rau vườn.
Khách xa mong được vị cao sĩ quan tâm,
Nước suối ngọt chia cùng uống khu trừ khí nhiệt ở cõi trần.

Bản dịch của Hoài Anh

Bán trâm, định mua sách xưa,
Nhặt màu khói ráng còn lưa tới giờ.
Đào, rễ sâu, gốc luôn trừ,
Tùng, đứng thẳng, cần tỉa thưa cọng cành.
Xem cỏ sân: thời, biết rành,
Chuyện cơm áo, có rau dành để nuôi.
Khách xa được cụ quan hoài,
Tiêu tan nhiệt khí nhờ nơi cam tuyền.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Đồ kinh Tân Trịnh khất thuỷ Vu Sơn gia lão phố nhân dĩ thi tạ