18/04/2024 10:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khuyết đề
闕題

Tác giả: Lưu Tích Hư - 劉脊虛

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 06/01/2007 17:32

 

Nguyên tác

道由白雲盡,
春與清溪長。
時有落花至,
遠隨流水香。
閒門向山路,
深柳讀書堂。
幽映每白日,
清輝照衣裳。

Phiên âm

Đạo do bạch vân tận,
Xuân dữ thanh khê trường.
Thời hữu lạc hoa chí,
Viễn tuỳ lưu thuỷ hương.
Nhàn môn hướng sơn lộ,
Thâm liễu độc thư đường.
U ánh mỗi bạch nhật,
Thanh huy chiếu y thường.

Dịch nghĩa

Đường theo mây trắng đến tận đầu
Xuân và con suối xanh dài như nhau
Đúng lúc có hoa rơi trôi tới
Theo dòng nước từ phương xa đem lại hương thơm
Cửa nhà nhàn cư đối với đường đi trên núi
Trong rặng liễu âm u có thư trai
Mặt trời rọi sáng mỗi mọi nơi
Ánh sáng trong trẻo chiếu lên áo quần

Bản dịch của Trần Trọng San

Đường từ mây trắng hết
Xuân với suối xanh dài
Thỉnh thoảng đoá hoa rụng
Theo dòng thơm xa trôi
Cửa nhàn núi ở trước
Nhà sách liễu buông ngoài
Lúc ánh trời vào đến
Lại soi xiêm áo người

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Tích Hư » Khuyết đề