25/01/2020 09:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vũ bất tuyệt
雨不絕

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 28/01/2010 20:00

 

Nguyên tác

鳴雨既過漸細微,
映空搖颺如絲飛。
階前短草泥不亂,
院裏長條風乍稀。
舞石旋應將乳子,
行雲莫自濕仙衣。
眼邊江舸何匆促,
未待安流逆浪歸。

Phiên âm

Minh vũ ký qua tiệm tế vi,
Ánh không dao dương như ty phi.
Giai tiền đoản thảo nê bất loạn,
Viện lý trường điều phong sạ hy.
Vũ thạch[1] toàn ưng tương nhũ tử,
Hành vân[2] mạc tự thấp tiên y.
Nhãn biên giang khả hà thông xúc,
Vị đãi an lưu nghịch lãng quy.

Dịch nghĩa

Mưa giông đã qua tiếp theo là mưa phùn,
Túa lên không hửng sáng như tơ bay.
Trước hiên cỏ ngắn bùn không phủ,
Trong vườn cành dài gió ít lay.
Đá múa những mong nuôi con nhỏ,
Mây đi chớ để ướt áo tiên.
Bên mắt thuyền sông sao vội vã,
Chưa được im dòng để ngược sóng về.

Bản dịch (của Bản dịch của Nhượng Tống)

Mưa lớn qua rồi giọt rớt giây
Ngang trời lất phất tựa tơ bay
Thềm ngoài cỏ ngắn bùn không lấm
Vườn trước cành dài gió bớt lay
Én núi phải chăng sinh trứng đá
Gái thần chớ để ướt xiêm mây
Mái trông chẳng đợi dòng sông lặng
Ngược sóng con thuyền khéo vội thay
(Năm 766)

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
[1] Chỉ chim én.
[2] Chỉ Thần Nữ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Vũ bất tuyệt