18/05/2024 03:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vi lô kỳ 2
圍爐其二

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 25/03/2024 08:34

 

Nguyên tác

遲到曉鍾春即來,
雨聲何事已頻催。
年光似箭何曾住,
曉色如花自在開。
貴氣襲人香一炷,
寒容砭俗酒三杯。
可知明早相逢處,
大地文章到厎佳。

Phiên âm

Trì đáo hiểu chung xuân tức lai,
Vũ thanh hà sự dĩ tần thôi.
Niên quang tự tiễn hà tằng trú,
Hiểu sắc như hoa tự tại khai.
Quý khí tập nhân hương nhất chú,
Hàn dung biêm tục tửu tam bôi.
Khả tri minh tảo tương phùng xứ,
Đại địa văn chương đáo để giai.

Dịch nghĩa

Chờ đến khi tiếng chuông sáng đổ là xuân tới ngay
Việc gì mà tiếng mưa rơi cứ đều đều giục giã
Thời gian như mũi tên có bao giờ dừng lại
Cảnh sắc ban mai như hoa cứ ung dung tự nở ra
Khí thiêng vây bọc lấy người như một nén hương thơm
Đừng để mặt mày lạnh lẽo làm xấu đời nhờ ba chén rượu
Đã biết sáng mai rồi sẽ được gặp nhau
Văn chương khắp chốn đâu đâu cũng tốt đẹp

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Chờ khi chuông đổ báo xuân sang,
Mưa gió bay bay vẻ dữ dàng.
Năm tháng thoi đưa không chút nghỉ,
Cỏ hoa nắng sớm nở dăng hàng.
Khí thiêng vây kín chùm hương quý,
Thân lạnh không nề chén rượu ngang.
Biết chắc sớm mai cùng gặp gỡ,
Văn thơ khắp chốn sẽ ngân vang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Vi lô kỳ 2