28/04/2024 05:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bất phó thập di chiêu
不赴拾遺召

Tác giả: Phí Quan Khanh - 費冠卿

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 16:58

 

Nguyên tác

君親同是先王道,
何時骨肉一處老。
也知臣不合佐時,
自古榮花誰可保。

Phiên âm

Quân thân đồng thị tiên vương đạo,
Hà thì cốt nhục nhất xứ lão.
Dã tri thần bất hợp tá thì,
Tự cổ vinh hoa thuỳ khả bảo.

Dịch nghĩa

Ngài cùng trang lứa với vua trước,
Ngày ngài về già cũng không bao xa.
Đã biết thần không hợp với quan chức,
Xưa nay vinh hoa phú quý có mấy ai giữ được mãi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngài cùng thời với vì vua trước
Tuổi già nua cũng ước sắp thôi
Thần không hợp với quan rồi
Vinh hoa phú quý mấy người được lâu?
Khi ở ẩn trong núi Cửu Hoa, hoàng thân Lý Hành Tu cảm ông clà người có hiếu, mời ra giữ chức hữu thập di, ông làm bài này từ chối.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phí Quan Khanh » Bất phó thập di chiêu