07/05/2024 22:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/03/2013 18:12
Nguyên tác
衣食虧心日夜歡,
參軍衝陣進無退。
日間攔賊夜磨劍,
勝陣同民歌凱還。
Phiên âm
Y thực khuy tâm nhật dạ hoan,
Tham quân xung trận tiến vô thoái.
Nhật gian lan tặc dạ ma kiếm,
Thắng trận đồng dân ca khải hoàn.Dịch nghĩa
Tuy còn thiếu cơm thiếu áo nhưng mỗi ngày qua thấy lòng vui vui
Khi tham quân ra trận thì chỉ biết tiến không biết lùi
Ban ngày đánh giặc, ban đêm luyện võ mài gươm
Khi thắng trận sẽ cùng dân chia sẻ ngọt bùiBản dịch của Minh Thuận
Cơm áo vơi lòng, sớm tối vui
Tham quân xung trận, tiến không lui
Ban ngày chặn giặc đêm mài kiếm
Thắng trận cùng dân ca hát vui
Bài thơ do đại tá Lê Nam Sơn cung cấp.