19/04/2024 23:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ
夜泊牛渚懷古

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 23/12/2005 00:31

 

Nguyên tác

牛渚西江夜,
青天無片雲。
登舟望秋月,
空憶謝將軍。
余亦能高詠,
斯人不可聞。
明朝挂帆席,
楓葉落紛紛。

Phiên âm

Ngưu Chử[1] tây giang[2] dạ,
Thanh thiên vô phiến vân.
Đăng chu vọng thu nguyệt,
Không ức Tạ tướng quân[3].
Dư diệc năng cao vịnh,
Tư nhân bất khả văn.
Minh triều quải phàm khứ,
Phong diệp lạc phân phân.

Dịch nghĩa

Đêm ở Ngưu Chử, mé tây sông Trường Giang
Thời xanh không một áng mây
Lên thuyền ngắm trăng thu
Không tưởng đến Tạ tướng quân
Tôi cũng hay cao giọng ngâm thơ
Mà (chờ) không biết có người nào nghe được không
Sáng mai buồm kéo lên lại đi
Lá phong rơi rụng lả tả

Bản dịch của Bất Giới @Mai Hoa Trang

Bến Ngưu tối sông Tây
Trời xanh không gợn mây
Lên thuyền trăng thu sáng
Nhớ Tạ quân vơi đầy
Ngâm thơ ta cao giọng
Chỉ tiếc người không hay
Sớm mai buồm đi mất
Man mác lá phong bay...
(Năm 739)
[1] Một bến trên sông Trường Giang, thuộc tỉnh An Huy, gần đó có Ngưu Chử sơn.
[2] Là sông Trường Giang ở mé tây chảy xuống.
[3] Tức Tạ Thượng đời Tấn, trấn ở Ngưu Chử. Một đêm ông đi chơi thuyền ở trên sông, nghe người vịnh thơ sử, cho người hỏi thăm, biết là Viên Hoằng, bèn mời sang thuyền, nói chuyện suốt đêm, rồi kết làm bạn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ