20/04/2024 03:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Mọi thứ hát hò, tranh luận... mệt rồi...”
“А всe же спорить и петь устане...”

Tác giả: Marina Svetaeva - Марина Цветаева

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 01/01/2013 12:52

 

Nguyên tác

А всe же спорить и петь устанет
И этот рот!
А всe же время меня обманет
И сон -- придет.

И лягу тихо, смежу ресницы,
Смежу ресницы.
И лягу тихо, и будут сниться
Деревья и птицы.

Dịch nghĩa

Dẫu sao thì cả cái miệng này
Cũng sẽ mỏ tranh luận và ca hát
Dẫu sao thì thời gian
Cũng đánh lừa, và giấc ngủ sẽ đến

Tôi sẽ lặng lẽ nằm xuống, khép mí mắt
Khép mí mắt
Tôi sẽ lặng lẽ nằm xuống và mơ thấy
Cây cối và chim chóc

Bản dịch của Bằng Việt

Mọi thứ hát hò, tranh luận... mệt rồi
Tôi chỉ muốn khép môi thầm, lặng lẽ
Còn thời gian, đánh lừa tôi quá dễ
Rằng cách gì cũng sẽ tới cơn mơ

Tôi nằm im, khép chặt mi mắt lại
Cho đến khi mọi sự đã hầu quên
Chẳng còn thấy ai hát hò, tranh luận
Chỉ còn mỗi tiếng chim và bóng lá dịu hiền
12 tháng Tư 1917

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Marina Svetaeva » “Mọi thứ hát hò, tranh luận... mệt rồi...”