21/04/2024 03:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nguyệt dạ hoài Từ Chiếu
月夜懷徐照

Tác giả: Triệu Sư Tú - 趙師秀

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/10/2018 23:17

 

Nguyên tác

月色一庭深,
迢遙千里心。
湘江連底見,
秋客與誰吟。
寒入吹城角,
光凝宿竹禽。
亦知同不寢,
難得夢相尋。

Phiên âm

Nguyệt sắc nhất đình không,
Diều dao thiên lý tâm.
Tương giang liên để kiến,
Thu khách[1] dữ thuỳ ngâm.
Hàn nhập xuy thành giốc[2],
Quang ngưng túc trúc cầm.
Diệc tri đồng bất tẩm,
Nan đắc mộng tương tầm.

Dịch nghĩa

Trăng soi trên sân trống vắng
Tấm lòng nghìn dặm xa vời vời
Nước sông Tương trong trông thấy đáy
Khách thu biết cùng ngâm với ai
Rét ngấm vào tiếng tù và trên thành
Ánh trăng đọng trên bụi tre có chim ngủ
Biết là bạn cũng không ngủ
Khó mà tìm nhau trong mơ

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ánh trăng sân vắng chiếu
Nghìn dặm lòng xa xăm
Thấu đáy tương giang thấy
Cùng ai thu khách ngâm
Thành vang tiếng giốc lạnh
Chim ngủ tre trăng đêm
Cũng biết là cùng thức
Trong mơ sao khó tìm
Từ Chiếu là bạn thân của Triệu Sư Tú, thân thế thanh hàn phong cách thơ cũng thanh hàn, đây cũng có thể nói là đặc điểm chung của Vĩnh Gia Tứ Linh. Bài thơ này tác giả tả thanh của ánh trăng, thanh của nước sông Tương, hàn của khách thu, hàn của tiếng tù và vào lúc nửa đêm. Đây đúng là một chùm cụm thanh hàn qua cảnh tượng, làm nổi bật tâm cảnh thanh lãnh của tác giả cùng người bạn thân, cho đến tình bạn lặng như nước, song sâu thẳm vào tận xương.

[1] Người không gặp thời.
[2] Ý nói tiếng tù và trên thành vào đêm lạnh cũng tựa như tỏ ra thanh lãnh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triệu Sư Tú » Nguyệt dạ hoài Từ Chiếu