21/04/2024 01:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2006 07:32
Nguyên tác
水國微風正可人,
清樽傾盡送餘曛。
蘆花瑟瑟潮吞岸,
天色依依雁沒雲。
截浦漁煙鐘韻小,
碎灘櫓雹夜涼分。
玉京千里情無奈,
江漢停舟看斗文。
Phiên âm
Thuỷ quốc vi phong chính khả nhân,
Thanh tôn khuynh tận tống dư huân.
Lô hoa sắt sắt triều thôn ngạn,
Thiên sắc y y nhạn một vân.
Tiệt phố ngư yên chung vận tiểu,
Toái than lỗ bạo dạ lương phân.
Ngọc kinh thiên lý tình vô nại...
Giang, Hán đình chu khán đẩu văn.Dịch nghĩa
Gíó nhẹ ở miền sông hồ rất hợp lòng người,
Dốc cạn chén rượu trong tiễn bóng chiều tàn.
Hoa lau xào xạc, nước triều dâng ngập bờ,
Sắc trời xanh xanh, cánh nhạn chìm trong mây.
Khói chài chặn ngang bến, chuông khẽ ngân,
Giọt nước mái chèo như mưa đá làm vỡ bờ nước, đêm thắm lạnh.
Kinh đô xa cách ngàn dặm, tình cảm biết tính sau đây?
Dừng thuyền trên sông xem vệt sáng sao đẩu.Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Trên sông gió nhẹ mơn man,
Rượu trong, chiều xuống mênh mang, nghiêng bầu
Nước dâng, xào xạc khóm lau
Nhạn chìm mây biếc nhuộm màu trời xanh.
Chuông ngân khói bến bồng bềnh
Chèo khuya tung nước xô ghềnh lạnh thay!
Kinh xa tưởng nhớ vơi đầy
Thuyền neo sông vắng đêm này ngắm sao.