29/03/2024 22:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trì Châu xuân tống tiền tiến sĩ Khoái Hi Dật
池州春送前進士蒯希逸

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 22:20

 

Nguyên tác

芳草復芳草,
斷腸還斷腸。
自然堪下淚,
何必更殘陽。
楚岸千萬里,
燕鴻三兩行。
有家歸不得,
況舉別君觴。

Phiên âm

Phương thảo phục phương thảo,
Đoạn trường hoàn đoạn trường.
Tự nhiên kham há lệ,
Hà tất cánh tàn dương.
Sở ngạn thiên vạn lý,
Yên hồng tam lưỡng hàng.
Hữu gia quy bất đắc,
Huống cử biệt quân trường.

Dịch nghĩa

Cỏ thơm rồi lại cỏ thơm không hết
Đoạn trường vẫn hoàn đoạn trường
Chẳng thể ngăn nổi giọt lệ tự nhiên rơi
Cần gì phải chờ đến cảnh buổi chiều tàn
Bờ sông nước Sở ở ngoài ngàn vạn dặm kia
Chim én, chim hồng nhạn bay ba bốn hàng trên bầu trời
Có nhà ở quê mà không thể về được
Huống chi trong tay còn đang nâng chén rượu tiễn biệt ngài tiền tiến sĩ

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Cỏ thơm nối tiếp dưới chân
Lòng đau đứt đoạn muôn phần xót xa
Tự rơi giọt đắng lệ nhoà
Đâu cần đến lúc chiều sa canh tàn
Bờ sông Sở cách quan san
Tầng không hồng, nhạn mấy hàng bay xa
Có quê có cửa có nhà
Mà không về được nữa là hôm nay
Còn nâng chén rượu trên tay
Cùng ngài tiến sĩ trong ngày tiễn đưa
Trì Châu: tên phủ, châu. Đời nhà Hán là đất Chương Quận, sau đổi thành Đơn Dương quận, trị sở là thành Vận Thành, di chỉ còn ở tây nam huyện Trường Hưng, tỉnh Triết Giang. Chiêu Minh thái tử nhà Lương (Nam triều) thấy vùng này sông núi đẹp, cá ngon nên đặt tên là Quý Trì, năm Vũ Đức thứ 4 (621) nhà Đường đổi thành Trì Châu.

Tiền tiến sĩ: họ Khoái đậu tiến sĩ trước Đỗ Mục. Đỗ Mục dùng để tỏ ý kính trọng bậc tiền bối.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Trì Châu xuân tống tiền tiến sĩ Khoái Hi Dật