06/10/2024 20:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 23:12
Nguyên tác
魚在深泉鳥在雲,
從來只得影相親。
他時縱有逢君處,
應作人間白髮人。
Phiên âm
Ngư tại thâm tuyền điểu tại vân,
Tòng lai chỉ đắc ảnh tương thân.
Tha thì túng hữu phùng quân xứ,
Ưng tác nhân gian bạch phát nhân.Dịch nghĩa
Kẻ như cá dưới đáy suối sâu, người tựa chim trên mây,
Rút cuộc chỉ còn hình bóng là gần gũi thân thiết mà thôi.
Khi có thời giờ ta nên năng lại thăm nhau,
Vì chẳng chốc con người đều trở thành tóc bạc.Bản dịch của Nguyễn Minh
Như chim trời cá nơi dòng suối
Thân tuy xa, tình mới gần nhau
Vậy nên ta phải thăm mau
Kẻo thời gian tóc trắng phau muộn rồi